В антологию вошли избранные переводы русских поэтов ХIХ - начала XX века из польской поэзии, ставшие неотъемлемой и яркой страницей русской литературы. Здесь в переводах - произведения таких польских поэтов, как Ян Кохановский, Игнаций Красицкий,Томаш Каетан Венгерский, Юлиан Урсын Пемцевич, Адам Мицкевич, Юзеф Богдан Залеский, Александр Ходзько, Юлиуш Словацкий, Зыгмунт Красиньский, Владислав Сыроком-ля, Адам Аснык, Мария Конопницкая, Эдвард Слоньский, Болеслав Лесьмян, Мария Павликовская-Ясножевская, Юлиан Тувим, Владислав Броневский, Юлиан Пшибось, Люциан Шенвальд. Вислава Шимборская. Второй раздел книги - польские мотивы в русской поэзии. Составители: Станислав Лесневский, Владимир Радзишевский, Борис Романов.
290 Р.
Книгу составили стихотворения из поэтических сборников "Чердак и Муза" (1993), "Стихотворения" (1997), "Безумный сад" (1999), "Вдоль моря" (2003), "Под рваным куполом" (2006), а также стихи последних лет и избранные переводы.
464 Р.
Впервые издаваемый в авторской редакции итоговый том, составленый выдающимся отечественным переводчиком, лауреатом Букеровской премии Андреем Сергеевым незадолго до смерти. .В данное издание вошли переводы произведений известных поэтов Англии, Ирландии, США и Австралии. .Книга издается к десятилетию со дня гибели Сергеева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0
499 Р.
Впервые издаваемый в авторской редакции итоговый том, составленый выдающимся отечественным переводчиком, лауреатом Букеровской премии Андреем Сергеевым незадолго до смерти. .В данное издание вошли переводы произведений известных поэтов Англии, Ирландии, США и Австралии. .Книга издается к десятилетию со дня гибели Сергеева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0
499 Р.
Пособие посвящено изучению творчества поэтов ХХ в. Коллективом авторов рассматриваются творческие биографии и поэтические миры И. Анненского, А. Блока, М. Волошина, Н. Клюева, А. Ахматовой, О. Мандельштама, В. Ходасевича, Б. Пастернака, С. Есенина, А. Твардовского, Д. Андреева, А. Галича, Н. Рубцова, И. Бродского, В. Высоцкого. В каждой главе представлен творческий путь поэта, раскрыто своеобразие его художественного мира и дан анализ поэтики его отдельных произведений. Пособие содержит материалы, которые могут использоваться при проведении практических занятий для студентов или уроков (факультативов) для школьников. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников. 2-е издание, исправленное и дополненное.
286 Р.
Нынешний облик польской поэзии во многом определили общественные перемены, произошедшие в Польше после 1989 года, когда на первых свободных выборах победила «Солидарность» и в стране, по сути, совершилась бескровная революция, покончившая с коммунистическим режимом. Революция произошла тогда и в польской поэзии. В литературу пришли люди, которые объявили о радикальном разрыве с прошлым. Как писал выдающийся знаток польской и русской литературы Адам Поморский, «русского читателя, привыкшего к своим либеральным или диссидентским шестидесятникам, удивит в этих стихах отсутствие риторики правого дела, индивидуальность переживания и скептической мысли и, наконец, не тонущий в хоре голосов тон личного достоинства». В антологию входит 24 автора: Юстина Баргельская, Войцех Бонович, Мартина Булижанская, Яцек Гуторов, Яцек Денель, Богдан Задура, Рышард Криницкий, Иоанна Мюллер, Бронка Новицкая, Марта Подгурник, Яцек Подсядло, Марцин Сендецкий, Шимон Сломчинский, Дариуш Сосницкий, Анджей Сосновский, Дариуш Суска, Эугениуш Ткачишин-Дицкий, Юлия Федорчук, Дарек Фокс, Роман Хонет, Юлия Шиховяк, Cлавомир Эльснер, Кшиштоф Яворский, Ежи Ярневич. Составление, вступительная статья Игоря Белова. Переводы Анастасии Векшиной, Евгении Добровой, Игоря Белова, Сергея Морейно, Льва Оборина, Владимира Окуня. Книга издана при поддержке Польского культурного центра в Москве. современная поэзия, Польша, антология, польская поэзия
298 Р.
Пособие посвящено изучению творчества поэтов ХХ в. Коллективом авторов рассматриваются творческие биографии и поэтические миры И. Анненского, А. Блока, М. Волошина, Н. Клюева, А. Ахматовой, О. Мандельштама, В. Ходасевича, Б. Пастернака, С. Есенина, А. Твардовского, Д. Андреева, А. Галича, Н. Рубцова, И. Бродского, В. Высоцкого. В каждой главе представлен творческий путь поэта, раскрыто своеобразие его художественного мира и дан анализ поэтики его отдельных произведений. Пособие содержит материалы, которые могут использоваться при проведении практических занятий для студентов или уроков (факультативов) для школьников. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников. 2-е издание, исправленное и дополненное.
361 Р.
XX век иногда называют веком женщин. В первые десятилетия XX века женщины заявили о себе созвездием блистательных имен — в поэзии русской и польской, в поэзии многих стран Европы и обеих Америк. В конце века, в 1996 году, Нобелевским лауреатом по литературе стала польская поэтесса Вислава Шимборская.В антологии Натальи Астафьевой представлены польские поэтессы, начиная с тех, которые входили в литературу на рубеже XX века, и кончая теми, которые издали свои первые книги в 1989-2001 годах. Наталья Астафьева — поэт, автор семи книг стихов. Многие годы она переводит польскую поэзию, ее переводы удостоены высоких польских наград, а также премий журнала «Иностранная литература», где они публикуются большими циклами с 1972 года.В 2000 году издательство «Алетейя» опубликовало двухтомную антологию Натальи Астафьевой и Владимира Британишского «Польские поэты XX века». Антология высоко оценена в польской и в российской печати. Чеслав Милош назвал ее ¦ важным событием» и выражал надежду, что «эта книга будет на столе у всех русских любителей поэзии». Среди 90 имен двухтомника было 16 женских имен. В новой антологии Натальи Астафьевой — 28 имен. Многие поэтессы и очень многие стихи впервые публикуются на русском языке. Книга предварена большой статьей Натальи Астафьевой. О каждой поэтессе рассказывается в подробной биографической заметке. Книга иллюстрирована фотографиями польских поэтесс. 0
1039 Р.
XX век иногда называют веком женщин. В первые десятилетия XX века женщины заявили о себе созвездием блистательных имен — в поэзии русской и польской, в поэзии многих стран Европы и обеих Америк. В конце века, в 1996 году, Нобелевским лауреатом по литературе стала польская поэтесса Вислава Шимборская.В антологии Натальи Астафьевой представлены польские поэтессы, начиная с тех, которые входили в литературу на рубеже XX века, и кончая теми, которые издали свои первые книги в 1989-2001 годах. Наталья Астафьева — поэт, автор семи книг стихов. Многие годы она переводит польскую поэзию, ее переводы удостоены высоких польских наград, а также премий журнала «Иностранная литература», где они публикуются большими циклами с 1972 года.В 2000 году издательство «Алетейя» опубликовало двухтомную антологию Натальи Астафьевой и Владимира Британишского «Польские поэты XX века». Антология высоко оценена в польской и в российской печати. Чеслав Милош назвал ее ¦ важным событием» и выражал надежду, что «эта книга будет на столе у всех русских любителей поэзии». Среди 90 имен двухтомника было 16 женских имен. В новой антологии Натальи Астафьевой — 28 имен. Многие поэтессы и очень многие стихи впервые публикуются на русском языке. Книга предварена большой статьей Натальи Астафьевой. О каждой поэтессе рассказывается в подробной биографической заметке. Книга иллюстрирована фотографиями польских поэтесс. 0
1039 Р.
"Книга песен" Г.Гейне вышла в Германии в 1827 г., и в том же году в России был опубликован первый перевод его стихотворений. С тех пор, на протяжении почти двух веков, к творчеству Гейне обращались многие известные русские поэты и переводчики, такие как А.Блок, Ф.Тютчев, А.Фет, И.Анненский, В.Левик и М.Лозинский. В этой книге русские переводы печатаются вместе с немецким текстом. В послесловии "Гейне в зеркале русской поэзии" рассказано об истории восприятия лирики этого замечательного немецкого поэта в России.
123 Р.
Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е.В.Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А.Хаусмена, Р.Саути, Л.Кэрролла, К.Галчинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, В.Броневского. В книге представлены выполненные С.Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р.Киплинг, А.Хаусмен, Р.Берне, Р.Стивенсон, Р.Фрост, Р.Сервис, Б.Лесьмян, Ю.Тувим, К.Галчинский, М.Орест и др.), и современные поэты (Ю.Издрык, В.Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
359 Р.
Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е.В.Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А.Хаусмена, Р.Саути, Л.Кэрролла, К.Галчинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, В.Броневского. В книге представлены выполненные С.Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р.Киплинг, А.Хаусмен, Р.Берне, Р.Стивенсон, Р.Фрост, Р.Сервис, Б.Лесьмян, Ю.Тувим, К.Галчинский, М.Орест и др.), и современные поэты (Ю.Издрык, В.Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
359 Р.
Интерес к Ирану у просвещенных русских людей возник еще в допетровское время; среди посольских делегаций, прибывавших из Москвы в Исфахан, случались и стихотворцы. Русские поэты Золотого века были увлечены персидской классической поэзией (иные из них, как, например, Грибоедов, включивший одну притчу Саади в текст "Горя от ума", и знаменитый полиглот Ознобишин, в совершенстве знали язык фарси). Персидские мотивы появляются в творчестве Жуковского, Пушкина, Фета и целого ряда заметных поэтов девятнадцатого века. В Серебряном веке в Петербурге возникает мистически-потаенное общество русских "гафизитов" (то есть последователей Хафиза), среди которых - такие корифеи поэтической эпохи, как Вячеслав Иванов и Михаил Кузмин. Некоторые русские поэты еще столетие назад ездили в Иран и возвращались на родину со стихотворными циклами, навеянными страной Саади и Хафиза. Перечень воспевших Иран русских поэтов велик, но нельзя не упомянуть Бунина, Брюсова, Гумилева, Зенкевича, Хлебникова, Клюева, Есенина, Багрицкого, Адалис… В эту обширную антологию вошли не только впервые собранные воедино стихи многих подлинных поэтов, но и наиболее удавшиеся русские переводы из персидской классики, со временем уже ставшие частью русской словесности. Эта увлекательная книга становится свидетельством давнего тяготения русской поэзии, и шире - всей русской культуры, к Ирану и иранской культуре, а также сочувственного интереса к жизни иранского народа, способствует утверждению величественного и прекрасного образа Ирана в сознании российского общества. Составитель: Синельников Михаил Исаакович.
424 Р.
Русские писатели и поэты. Школьный справочник для начальных классов.Для младшего школьного возраста.
161 Р.
Русские писатели и поэты. Школьный справочник для начальных классов.Для младшего школьного возраста.
161 Р.
Copyright © 2016-2023 dm-element.ru. All Rights Reserved