Впервые издаваемый в авторской редакции итоговый том, составленый выдающимся отечественным переводчиком, лауреатом Букеровской премии Андреем Сергеевым незадолго до смерти. .В данное издание вошли переводы произведений известных поэтов Англии, Ирландии, США и Австралии. .Книга издается к десятилетию со дня гибели Сергеева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0
499 Р.
Впервые издаваемый в авторской редакции итоговый том, составленый выдающимся отечественным переводчиком, лауреатом Букеровской премии Андреем Сергеевым незадолго до смерти. .В данное издание вошли переводы произведений известных поэтов Англии, Ирландии, США и Австралии. .Книга издается к десятилетию со дня гибели Сергеева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0
499 Р.
Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е.В.Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А.Хаусмена, Р.Саути, Л.Кэрролла, К.Галчинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, В.Броневского. В книге представлены выполненные С.Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р.Киплинг, А.Хаусмен, Р.Берне, Р.Стивенсон, Р.Фрост, Р.Сервис, Б.Лесьмян, Ю.Тувим, К.Галчинский, М.Орест и др.), и современные поэты (Ю.Издрык, В.Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
359 Р.
Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е.В.Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А.Хаусмена, Р.Саути, Л.Кэрролла, К.Галчинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, В.Броневского. В книге представлены выполненные С.Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р.Киплинг, А.Хаусмен, Р.Берне, Р.Стивенсон, Р.Фрост, Р.Сервис, Б.Лесьмян, Ю.Тувим, К.Галчинский, М.Орест и др.), и современные поэты (Ю.Издрык, В.Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
359 Р.
В антологию вошли избранные переводы русских поэтов ХIХ - начала XX века из польской поэзии, ставшие неотъемлемой и яркой страницей русской литературы. Здесь в переводах - произведения таких польских поэтов, как Ян Кохановский, Игнаций Красицкий,Томаш Каетан Венгерский, Юлиан Урсын Пемцевич, Адам Мицкевич, Юзеф Богдан Залеский, Александр Ходзько, Юлиуш Словацкий, Зыгмунт Красиньский, Владислав Сыроком-ля, Адам Аснык, Мария Конопницкая, Эдвард Слоньский, Болеслав Лесьмян, Мария Павликовская-Ясножевская, Юлиан Тувим, Владислав Броневский, Юлиан Пшибось, Люциан Шенвальд. Вислава Шимборская. Второй раздел книги - польские мотивы в русской поэзии. Составители: Станислав Лесневский, Владимир Радзишевский, Борис Романов.
203 Р.
Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е. В. Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А. Хаусмена, Р. Саути, Л. Кэрролла, К. Галчинского, Б. Лесьмяна, Ю. Тувима, В. Броневского. В книге представлены выполненные С. Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р. Киплинг, А. Хаусмен, Р. Бернс, Р.Стивенсон, Р. Фрост, Р. Сервис, Б. Лесьмян, Ю. Тувим, К. Галчинский, М. Орест и др.), и современные поэты (Ю. Издрык, В. Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
464 Р.
В монографии освещены основные аспекты земельного и имущественного права, действующего в Англии, Уэльсе, Северной Ирландии, Британских заморских территориях, Зависимых территориях Короны, ряде стран Содружества Наций Карибского бассейна, Респ. Ирландии, Респ. Кипр, Австралийском Союзе, Новой Зеландии и островных государствах Океании, США и Канаде. Анализируются концепции, рассматривающие юридические понятия "земля", "реальное имущество" и пр.
3225 Р.
В монографии освещены основные аспекты земельного и имущественного права, действующего в Англии, Уэльсе, Северной Ирландии, Британских заморских территориях, Зависимых территориях Короны, ряде стран Содружества Наций Карибского бассейна, Респ. Ирландии, Респ. Кипр, Австралийском Союзе, Новой Зеландии и островных государствах Океании, США и Канаде. Анализируются концепции, рассматривающие юридические понятия "земля", "реальное имущество" и пр.
3225 Р.
С 2003 года в Лондоне проводится международный фестиваль русской поэзии и культуры "Пушкин в Британии", в рамках которого соревнуются в мастерстве не только поэты, но и переводчики поэзии. В эту книгу вошли переводы Галины Лазаревой - победительницы фестиваля "Пушкин в Британии" - 2010. В сборнике впервые на русском языке представлена поэзия одного из величайших поэтов Австралии А.Д.Хоупа, а также стихи классиков английской поэзии У.Вордсворта, У.Б.Йейтса, Т.Флэтмана, Д.Томаса, Э.Ситуэлл и др.
372 Р.
Настоящая книга - итог сорокапятилетней работы Романа Дубровкина, одного из наиболее значимых переводчиков поэзии, известного своими переложениями западноевропейской классики начиная с эпохи Возрождения до ХХ века. В сборник "Леда и лебедь" вошли избранные произведения восьми прославленных поэтов Англии, Ирландии и США - Т. Мура, П. Б. Шелли, Г. Лонгфелло, Э. По, Т. Гарди, Р. Киплинга, У. Б. Иейтса, Р. Фроста. Стихотворения публикуются на языке оригинала с параллельными русскими текстами. "Отбор имен, отбор произведений для перевода - процесс субъективный, диктуемый исключительно вкусом переводчика, его художественными пристрастиями. Такой подход, крайне далекий от научного, позволяет, при небольшом объеме книги, отойти от хрестоматийного представления о том или ином поэте, открыть в знакомом авторе нечто новое, обнаружить малоизвестную грань его творчества". Роман Дубровкин
680 Р.
Анатолий Гелескул (р. 1934) - выдающийся переводчик зарубежной поэзии. В книгу вошли избранные переводы, созданные в разное время на протяжении полувека, в основном это переводы европейской поэзии, в том числе народной. Уровень поэтического мастерства, чувство языка и художественность переводов Анатолия Гелескула верно передают настроение, мелодию, смысл произведений таких поэтов, как Гарсия Лорка, Хименес, Верлен, Аполлинер, Бодлер, Рильке, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Бачинский и других.
346 Р.
Олег Комков (р. 23.09.1977) — поэт, переводчик, культуролог, герменевт. Преподаёт на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Оригинальные стихотворения и переводы Олега Комкова публиковались в литературных журналах России, Сербии, США. В настоящее издание вошли избранные переводы из Сан Хуана де ла Круса, английских поэтов-метафизиков, Фридриха Гёльдерлина, Райнера Марии Рильке, Вальтера Беньямина, Антонио Мачадо, Ангелоса Сикелианоса, Владимира Ягличича и Веры Хорват.
951 Р.
Михаил Яснов - один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.
939 Р.
Михаил Яснов - один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.
939 Р.
Пронесись по всему миру вместе со знаменитым евангелистом Смитом Виглсвортом. Ты увидишь, как он несет Благую весть в Америке, Австралии, Швеции и Уэлсе. Ты услышишь, как он проповедует и маленьким группам, и огромным толпам людей во Франции, Англии, Норвегии, Дании и Ирландии. Ты увидишь, как множество людей было освобождено от диабета, аппендицита, алкоголизма, пристрастия к табаку, обладания дьяволом, ревматизма и туберкулеза. Этот сборник восемнадцати проповедей охватывает такие темы, как божественное исцеление, духовные дары, крещение Святым Духом, пророчество и различение духов.
729 Р.
Пронесись по всему миру вместе со знаменитым евангелистом Смитом Виглсвортом. Ты увидишь, как он несет Благую весть в Америке, Австралии, Швеции и Уэлсе. Ты услышишь, как он проповедует и маленьким группам, и огромным толпам людей во Франции, Англии, Норвегии, Дании и Ирландии. Ты увидишь, как множество людей было освобождено от диабета, аппендицита, алкоголизма, пристрастия к табаку, обладания дьяволом, ревматизма и туберкулеза. Этот сборник восемнадцати проповедей охватывает такие темы, как божественное исцеление, духовные дары, крещение Святым Духом, пророчество и различение духов.
729 Р.
Copyright © 2016-2023 dm-element.ru. All Rights Reserved