Цэна у-Рэна - книга для семейного чтения, самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: "Встаньте и смотрите, дочери Сиона". Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-Рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. Она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала Цэна у-Рэна, и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе Израиля.
2016 Р.
Цэна у-Рэна — книга для семейного чтения, самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: «Встаньте и смотрите, дочери Сиона». Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-Рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. Она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала Цэна у-Рэна, и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе Израиля. .
1049 Р.
Цэна у-Рэна — книга для семейного чтения, самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: «Встаньте и смотрите, дочери Сиона». Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-Рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. Она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала Цэна у-Рэна, и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе Израиля. .
1049 Р.
Цэна у-рэна - самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песг "Встаньте и смотрите, дочери Сиона". Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения.
2016 Р.
Цэна у-рэна - книга для семейного чтения, самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: "Встаньте и смотрите, дочери Сиона". Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. Она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала Цэна у-рэна и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе Израиля.
2161 Р.
цэна у-рэна - самая прославленная книга на идише. .Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: «Встаньте и смотрите, дочери Сиона». Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, .что цэна у-рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренний духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала цэна у-рэна и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе израиля. .Из «Еврейской энциклопедии» 1913 года. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
874 Р.
цэна у-рэна - самая прославленная книга на идише. .Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: «Встаньте и смотрите, дочери Сиона». Пересказ текста Торы (Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, .что цэна у-рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренний духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала цэна у-рэна и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе израиля. .Из «Еврейской энциклопедии» 1913 года. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
874 Р.
Подарочное издание в переплете с золотым тиснением и ляссе, в футляре. Тора (Пятикнижие Моисеево) с комментариями рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040-1105) с аннотациями и примечаниями. Перевод Торы: Александр Фейгин, Ишайя Гиссер, Давид Сафронов. Перевод Раши и примечания: Александр Фейгин, Давид Сафронов, Амехайе Эвен-Исраэль. Главный редактор: Борух Горин. Том 1: Берешит. Бытие - 880 с. Том 2: Шмот. Исход - 720 с. Том 3: Ваикра. Левит - 480 с. Том 4: Бемидбар. Числа - 512 с. Том 5: Дварим. Второзаконие - 480 с. Язык текста: русский, иврит.
3420 Р.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с комментариями рабби Авраѓама Ибн-Эзры (1089-1164) с пояснениями и примечаниями.
1891 Р.
Р. Авраѓам Ибн-Эзра (1089–1164) — философ, поэт, математик и астроном, филолог и в первую очередь великий комментатор Писания. Жил и работал в мусульманской Испании, затем вынужденно покинул ее и странствовал от Египта до Британии. Писал на иврите, арабском и латыни. Отличающиеся историко-филологической основательностью, лаконичным стилем и критическим духом, комментарии Ибн-Эзры к Торе не просто широко известны — они изучаются почти наравне с комментариями Раши. Во введении к этим комментариям Ибн-Эзра определяет свою цель как независимое изучение буквального значения библейского текста. Комментарии Ибн-Эзры основаны прежде всего на этимологических и грамматических толкованиях, но не в меньшей степени и на его личных представлениях о мире. Принято считать, что именно р. Авраѓам Ибн-Эзра проникает в тайны Писания, не мистические, но доступные лишь великому уму, обремененному многими знаниями. .Данный перевод выполнен на основе самых современных критических изданий текста. Комментарии снабжены примечаниями, которые разъясняют трудные для понимания места или малознакомые русскому читателю понятия. Ранее в рамках этого многотомного издания увидели свет пространные комментарии Ибн-Эзры к двум первым книгам Пятикнижия: Берешит и Шмот. В последний третий том издания вошли комментарии к трем последним книгам: Ваикра, Бемидбар и Дварим. Так как они относительно невелики по объему, их принято издавать под одной обложкой.
3249 Р.
Р. Авраѓам Ибн-Эзра (1089–1164) — философ, поэт, математик и астроном, филолог и в первую очередь великий комментатор Писания. Жил и работал в мусульманской Испании, затем вынужденно покинул ее и странствовал от Египта до Британии. Писал на иврите, арабском и латыни. Отличающиеся историко-филологической основательностью, лаконичным стилем и критическим духом, комментарии Ибн-Эзры к Торе не просто широко известны — они изучаются почти наравне с комментариями Раши. Во введении к этим комментариям Ибн-Эзра определяет свою цель как независимое изучение буквального значения библейского текста. Комментарии Ибн-Эзры основаны прежде всего на этимологических и грамматических толкованиях, но не в меньшей степени и на его личных представлениях о мире. Принято считать, что именно р. Авраѓам Ибн-Эзра проникает в тайны Писания, не мистические, но доступные лишь великому уму, обремененному многими знаниями. .Данный перевод выполнен на основе самых современных критических изданий текста. Комментарии снабжены примечаниями, которые разъясняют трудные для понимания места или малознакомые русскому читателю понятия. Ранее в рамках этого многотомного издания увидели свет пространные комментарии Ибн-Эзры к двум первым книгам Пятикнижия: Берешит и Шмот. В последний третий том издания вошли комментарии к трем последним книгам: Ваикра, Бемидбар и Дварим. Так как они относительно невелики по объему, их принято издавать под одной обложкой.
3249 Р.
Книжники Мидраш рассказывает детям. Книга Бемидбар Мидраш (объяснения наших мудрецов) — это история, связанная со священными книгами, их героями и сюжетами, но мидраш рассказывает о том, что в этих книгах отсутствует. Отсутствует — но восстанавливается по другим местам Торы, другим текстам и устной традиции. Пользуясь всем объёмом знаний и правилами толкований текстов, наши мудрецы приходят к новому, более глубокому, часто неожиданному пониманию того, что, казалось бы, давно известно и изучено. В предлагаемой серии книг Мидраш рассказывает детям приводятся некоторые мидраши на каждую недельную главу Торы. Четвёртый том посвящён книге Бемидбар. Юные читатели продолжат изучать историю скитаний евреев по пустыне, узнают больше о Моше-рабейну и о том, как он учил евреев жить единой общиной и служить Всевышнему, о смерти его брата Аѓарона и сестры Мирьям, о том, как согрешили разведчики евреев в Ханаане, о красной корове, о мятеже Кораха и войне с царём Балаком и лжепророком Бильамом, о нерасторжимости Завета между Всевышним и сынами Израиля.
1556 Р.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 - 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.Тора - это способ существования всей реальности, и тот, кто добавляет или убавляет в ней букву - вмешивается в реальность, созданную Творцом. Тора указывает порядок Творения, следуя которому Всевышний творил Вселенную.Комментатор выполнил гигантскую работу: он сопоставил материал Устной Торы с каждым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который напрямую толкует, объясняет Тору. Перед Раши встала задача невообразимой сложности: он должен был найти и определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши выделил из всех мидрашей те, которые объясняют смысл самого текста писания, оставив в стороне прочие толкования, иллюстрирующие некую тему или передающие дополнительную информацию из Устной Торы. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно выстроил мост между стихами Писания и Талмудической литературой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: "Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим". Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний грамматики и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкование не нуждается в доказательствах - оно освящено всей предшествующей еврейской традицией.Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике.Перевод Торы выполнен Давидом Сафроновым и раввином Ишайей Гиссером. Перевод Раши и примечания - Александром Фейгиным, Давидом Сафроновым.Том первый. Берешит («Бытие»)Том второй. Шмот (иврит ???? — «Имена») (в русской традиции — «Исход»)Том третий. Ваикра («Левит»)Том четвертый. Бемидбар («Числа»)Том пятый. Дварим («Второзаконие»)
9165 Р.
Название Мидраш раба закрепилось в книгопечатании за композицией мидрашей к Пятикнижию: Берешит раба, Шмот раба, Ваикра раба, Бемидбар раба, Дварим раба, а также к пяти свиткам Писания: Шир ѓа-ширим раба, Рут раба, Эйха раба, Коѓелет раба, Эстер раба. Это десять независимых произведений, включающих многочисленные толкования Писания талмудическими мудрецами и их последователями. Десять книг были отобраны средневековым издателем из многочисленных произведений талмудической литературы и стали своего рода каноном традиционной еврейской книжности. Первая из них — Берешит раба, антология толкований на первую книгу библейского канона — Берешит, наиболее древний из памятников литературы мидраша. Ни одно из произведений, входящих в собрание Мидраш раба, никогда ранее не переводилось на русский язык. 2-е издание.
3831 Р.
Название Мидраш раба закрепилось в книгопечатании за композицией мидрашей к Пятикнижию: Берешит раба, Шмот раба, Ваикра раба, Бемидбар раба, Дварим раба, а также к пяти свиткам Писания: Шир ѓа-ширим раба, Рут раба, Эйха раба, Коѓелет раба, Эстер раба. Это десять независимых произведений, включающих многочисленные толкования Писания талмудическими мудрецами и их последователями. Десять книг были отобраны средневековым издателем из многочисленных произведений талмудической литературы и стали своего рода каноном традиционной еврейской книжности. Первая из них - Берешит раба, антология толкований на первую книгу библейского канона - Берешит, наиболее древний из памятников литературы мидраша. Ни одно из произведений, входящих в собрание Мидраш раба, никогда ранее не переводилось на русский язык.
3831 Р.
В книге впервые представлен полный перевод на русский язык “Тикун лейль Шавуот” — сборника отрывков из книг Танаха, составленного мудрецами для чтения в ночь Шавуот — праздника дарования Торы. В дополнение к этому в путеводителе рассматривается широкий спектр тем, связанных с праздником. Вашему вниманию предлагаются: описание и анализ событий, сопутствовавших дарованию Торы; комментарии к Десяти речениям, прозвучавшим на горе Синай; новый перевод Свитка Рут с комментариями, а также законы и обычаи праздника Шавуот. 2-е издание. Составитель: Меир Левинов.
1459 Р.
Copyright © 2016-2023 dm-element.ru. All Rights Reserved