Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 - 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах. 5-е издание, исправленное.
7715 Р.
Подарочное издание в переплете с золотым тиснением и ляссе, в футляре. Тора (Пятикнижие Моисеево) с комментариями рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040-1105) с аннотациями и примечаниями. Перевод Торы: Александр Фейгин, Ишайя Гиссер, Давид Сафронов. Перевод Раши и примечания: Александр Фейгин, Давид Сафронов, Амехайе Эвен-Исраэль. Главный редактор: Борух Горин. Том 1: Берешит. Бытие - 880 с. Том 2: Шмот. Исход - 720 с. Том 3: Ваикра. Левит - 480 с. Том 4: Бемидбар. Числа - 512 с. Том 5: Дварим. Второзаконие - 480 с. Язык текста: русский, иврит.
3420 Р.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 - 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах. Тора - это способ существования всей реальности, и тот, кто добавляет или убавляет в ней букву - вмешивается в реальность, созданную Творцом. Тора указывает порядок Творения, следуя которому Всевышний творил Вселенную. Комментатор выполнил гигантскую работу: он сопоставил материал Устной Торы с каждым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который напрямую толкует, объясняет Тору. Перед Раши встала задача невообразимой сложности: он должен был найти и определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши выделил из всех мидрашей те, которые объясняют смысл самого текста писания, оставив в стороне прочие толкования, иллюстрирующие некую тему или передающие дополнительную информацию из Устной Торы. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно выстроил мост между стихами Писания и Талмудической литературой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: "Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим". Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний грамматики и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкование не нуждается в доказательствах - оно освящено всей предшествующей еврейской традицией. Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике. Перевод Торы выполнен Давидом Сафроновым и раввином Ишайей Гиссером. Перевод Раши и примечания - Александром Фейгиным, Давидом Сафроновым. Том первый. Берешит («Бытие») Том второй. Шмот (иврит ???? — «Имена») (в русской традиции — «Исход») Том третий. Ваикра («Левит») Том четвертый. Бемидбар («Числа») Том пятый. Дварим («Второзаконие»)
9165 Р.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 - 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах. Тора - это способ существования всей реальности, и тот, кто добавляет или убавляет в ней букву - вмешивается в реальность, созданную Творцом. Тора указывает порядок Творения, следуя которому Всевышний творил Вселенную. Комментатор выполнил гигантскую работу: он сопоставил материал Устной Торы с каждым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который напрямую толкует, объясняет Тору. Перед Раши встала задача невообразимой сложности: он должен был найти и определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши выделил из всех мидрашей те, которые объясняют смысл самого текста писания, оставив в стороне прочие толкования, иллюстрирующие некую тему или передающие дополнительную информацию из Устной Торы. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно выстроил мост между стихами Писания и Талмудической литературой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: "Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим". Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний грамматики и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкование не нуждается в доказательствах - оно освящено всей предшествующей еврейской традицией. Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике. Перевод Торы выполнен Давидом Сафроновым и раввином Ишайей Гиссером. Перевод Раши и примечания - Александром Фейгиным, Давидом Сафроновым. Том первый. Берешит («Бытие») Том второй. Шмот (иврит ???? — «Имена») (в русской традиции — «Исход») Том третий. Ваикра («Левит») Том четвертый. Бемидбар («Числа») Том пятый. Дварим («Второзаконие»)
9165 Р.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 - 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.Тора - это способ существования всей реальности, и тот, кто добавляет или убавляет в ней букву - вмешивается в реальность, созданную Творцом. Тора указывает порядок Творения, следуя которому Всевышний творил Вселенную.Комментатор выполнил гигантскую работу: он сопоставил материал Устной Торы с каждым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который напрямую толкует, объясняет Тору. Перед Раши встала задача невообразимой сложности: он должен был найти и определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши выделил из всех мидрашей те, которые объясняют смысл самого текста писания, оставив в стороне прочие толкования, иллюстрирующие некую тему или передающие дополнительную информацию из Устной Торы. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно выстроил мост между стихами Писания и Талмудической литературой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: "Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим". Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний грамматики и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкование не нуждается в доказательствах - оно освящено всей предшествующей еврейской традицией.Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике.Перевод Торы выполнен Давидом Сафроновым и раввином Ишайей Гиссером. Перевод Раши и примечания - Александром Фейгиным, Давидом Сафроновым.Том первый. Берешит («Бытие»)Том второй. Шмот (иврит ???? — «Имена») (в русской традиции — «Исход»)Том третий. Ваикра («Левит»)Том четвертый. Бемидбар («Числа»)Том пятый. Дварим («Второзаконие»)
9165 Р.
Тора - это способ существования всей реальности, и тот, кто добавляет или убавляя к ней букву, вмешивается в реальность, созданную Творцом. Тора указывает порядок Творения, следуя которому Всевышний творил Вселенную. Комментатор выполнил гигантскую работу: он сопоставил материал Устной Торы с каждым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который напрямую толкует, объясняет текст, причем, требовалось определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно строит мост между стихами Писания и Талмудической литературой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: "Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим". Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний грамматики и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкование не нуждается в доказательствах - оно освящено всей предшествующей еврейской традицией. Перевод Торы выполнен Давидом Софроновым и раввином Ишайей Гиссером. Перевод Раши и примечания - Александром Фейгиным, Давидом Сафроновым, Амехайе Эвен-Исраэлем. Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике.
9526 Р.
Предлагаемое вниманию читателей издание можно рассматривать как две книги: одна - "Тегилим", книга Псалмов, а вторая - комментарий к ней, составленный Раши, рабби Шломо Ицхаки, величайшим комментатором Торы и Талмуда. Комментарий к книге "Тегилим" Раши составил в конце своей жизни, он последний в цикле его комментариев к книгам Танаха. Именно этот комментарий является своего рода подведением итогов метода, разработанного Раши. В свою очередь, комментарий Раши сопровождается объяснениями, дающими возможность современному русскоязычному читателю погрузиться в контекст еврейской традиции понимания и интерпретации шедевра религиозной поэзии - Псалмов Давида. Их новый перевод на русский язык выполнен Меиром Левиновым.
1929 Р.
Комментарий составил д-р Й.Герц - главный раввин Британской империи.
2476 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
3050 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
3605 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
1609 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Сфорно (15-16 вв.). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидра-шей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Примечание: в ряде случаев перевод в комментариях отличен от основного и построен под понимание стиха конкретным комментатором. 8. Предисловие.
2701 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной двухуровневый комментарий одного из важнейших комментаторов - Мальбима (1809-1879). 6. Сборники комментариев: прямой смысл {пшат) и аллегорический (драш): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Общее предисловие и предисловия к комментариям.
3605 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
2619 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
1802 Р.
Существует группа из пяти библейских текстов - мегилот, - имеющих особый статус в еврейской традиции: их принято читать в синагоге в праздники. Мы постарались дать представление о значимости и глубине этих свитков, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, интересующих сегодняшнего читателя. В нашем издании присутствуют следующие компоненты: 1. Оригинальный текст на иврите. 2. Новый перевод на русский язык. 3. Таргум - перевод (примерно 1 век н.э.) на арамейский язык, включающий в себя компоненты аллегорического комментария и преданий. 4. Комментарий Раши. Тексты Раши снабжены вспомогательным современным комментарием. 5. Сквозной комментарий одного из важнейших комментаторов - Ибн Яхья (1492-1539). 6. Сборники комментариев: прямой смысл (пшат) и аллегорический (драги): от мидрашей эпохи Танаев до трудов современных исследователей. 7. Реалии и язык. Содержит разъяснения исторических, географических и этнологических аспектов Писания, а также особенностей языка. 8. Предисловие.
1815 Р.
Copyright © 2016-2023 dm-element.ru. All Rights Reserved