Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре; первый сборник "Под абсурдинку" вышел в 2001 году, седьмой ("Избранное") - в 2013-м.
197 Р.
Сборник миниатюр, текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов, - уже одиннадцатая книга В. Багно.
197 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре.
197 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Эта седьмая по счету книга "абсурдинок" представляет собой избранное; первый сборник "Под абсурдинку" был опубликован в 2001 году.
634 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре; первый сборник "Под абсурдинку" вышел в 2001 году, седьмой ("Избранное") - в 2013-м.
219 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре; первый сборник "Под абсурдинку" вышел в 2001 году, седьмой ("Избранное") - в 2013-м.
219 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре.
229 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Это уже восьмая книга Багно в афористическом жанре.
229 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Эта седьмая по счету книга "абсурдинок" представляет собой избранное; первый сборник "Под абсурдинку" был опубликован в 2001 году.
619 Р.
Книга известного петербургского филолога Всеволода Багно - сборник миниатюрных текстов в афористическом жанре: каламбуров, парадоксов, алогизмов. Используя в названии созвучие слов "сурдинка" и "абсурд", автор приглашает читателя к своеобразной игре, основанной на неожиданном смешении смыслов, обнажении парадоксальных стереотипов современного языка и массового сознания. Эта седьмая по счету книга "абсурдинок" представляет собой избранное; первый сборник "Под абсурдинку" был опубликован в 2001 году.
619 Р.
Испанский детский фольклор. Песенки, дразнилки, колыбельные, загадки. Составитель: Всеволод Багно.
283 Р.
В книге представлен анализ испанской и русской культур как культур "пограничных", на протяжении веков сосуществовавших с принципиально отличными от них культурами. В книгу входят исследования и эссе, посвященные русско-испанским литературным связям с XII по XX век. Преимущественное внимание уделено таким темам, как русская судьба мифов о Дон Кихоте и Дон Жуане, пьеса Лопе де Веги о Лжедмитрии I, русское люллианство, испанские мотивы в творчестве Пушкина, "Легенда о Великом инквизиторе" Достоевского, русский роман в Испании. Для филологов, культурологов, широкого круга читателей.
399 Р.
В этой книге под одной обложкой объединены статьи и эссе, в центре внимания которых оказывается тот период русской культуры - конец XIX - начало XX столетия, когда интенсивность и глубина отдельных частных примеров, эпизодов и фактов взаимного понимания между Россией и романским миром оказалась одной из важных граней того, что мы называем Серебряным веком. Всеволод Багно - один из ведущих отечественных компаративистов, специализирующихся в области изучения русской литературы в контексте мировой, образа России, закономерностей межкультурных связей, истории и теории художественного перевода.
110 Р.
Монография посвящена судьбе романа Сервантеса "Дон Кихот" в России как одному из редких в истории культуры примеров превращения литературного явления одной страны в доминанту культурной и общественной жизни другой. Автор показывает, что в России в "Дон Кихоте" увидели не просто гениальную книгу, но притчу о человеческом предназначении, а в Рыцаре Печального Образа - пророка или лжепророка, миф о котором может служить ключом к событиям русской интеллектуальной и общественной жизни. Бесчисленные русские интерпретации романа Сервантеса и образа его главного героя были нацелены на современника, выполняли в русской культуре XVIII-XIX вв. прежде всего нравственные задачи. Некоторым граням этого все еще продолжающегося процесса посвящена книга. Для филологов, широкого круга читателей.
619 Р.
«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В ХХ веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы. О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге». — Всеволод Багно.
805 Р.
Существует "русская идея" Запада, еще ранее возникла "европейская идея" России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII-XX веков. В. Багно - известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
834 Р.
Copyright © 2016-2023 dm-element.ru. All Rights Reserved